m. (n.only ; in fine compositi or 'at the end of a compound'f(ā-).seeudr/a-, an-udr/a-;for sa-mudra-See)"gathering together of waters", the sea, ocean (in veda- also"the aerial waters","atmospheric ocean or sky"[ see ];in ,seven circular concentric [elsewhere 3 or 4] oceans are named, viz. lavaṇa-,"salt-water"; ikṣu-,"syrup"; surā-,"wine"; ghṛta-,"clarified butter"; dadhi-,"curds"; dugdha-,"milk"; jala-,"fresh water";in later language the Ocean is often personified as king of the rivers) etc.
समुद्र a. Sealed, bearing a seal, stamped; समुद्रो लेखः; समुद्रे नाप्नुयात् किंचिद्यदि तस्मान्न संहरेत् Ms.8.188. -द्रः 1 The sea, ocean. -2 An epithet of Śiva. -3 The number 'four'. -4 N. of an immensely high number; शतं खर्वसहस्राणां समुद्रमभिधीयते । शतं समुद्रसाहस्रं महौघमिति विश्रुतम् ॥ Rām.6.28. 37. -5 A particular configuration of stars and planets. -द्रा 1 The plant zedoary. -2 The Śamī tree. -Comp. -अन्तः, -न्तम् 1 the sea-shore. -2 nutmeg. -अन्ता 1 the cotton-plant. -2 the earth. -अम्बरा the earth. -अरुः, -आरुः 1 a crocodile. -2 a large fabulous fish. -3 Rāma's bridge; cf. रामसेतु. -कफः, -फेनः the cuttle fish-bone. -काञ्ची the earth. -कान्ता, -पत्नी a river. -कुक्षिः the shore of the sea. -ग a. sea-faring. (-गः) 1 a sea-trader. -2 a seaman, a sea-farer; so समुद्रगामिन्-यायिन् &c. (-गा) a river. -गृहम् 1 a summer-house built in the midst of water; Pratimā 2. -2 a bath-room. -चुलुकः an epithet of Agastya. -दयिता a river. -नवनीतम् 1 the moon. -2 ambrosia, nectar. -नेमिः, -मी the earth. -पर्यन्त a. seabound. -महिषी the Ganges; नय मां भयवन् साधो समुद्रमहिषीं प्रियाम् Mb.3.187.19. -मेखला, -रसना, -वसना the earth. -यानम्1 a sea-voyage. -2 a vessel, ship, boat; समुद्रयानकुशला देशकालार्थदर्शिनः । स्थापयन्ति तु यां वृद्धिम् ... Ms.8.157. -यात्रा a sea-voyage. -यायिन् a. see समुद्रग. -योषित् f. a river; विभूषिताः कुञ्जसमुद्रयोषितः Ki.8.9; also समुद्रवल्लभा. -वह्निः submarine fire. -वेला 1 the oceantide. -2 an ocean-wave. -3 the sea-coast line. -सुभगा the Ganges.
समुद्रि samudri (द्री drī) य y समुद्र्य samudrya
समुद्रि (द्री) य समुद्र्य a. Marine, oceanic, maritime.
m. (ocean wave) N. of an elephant; -ga, a. going or flowing to the sea: â, f. river; -ga, a. pro duced or found in the sea; (á)-gyeshtha, a. having the ocean as their chief (waters, RV.1); -tîra, n. sea-shore; -datta, m. N.; -nemi, a. (f. id.) sea-girt (earth); f. earth; -patnî, f. spouse of the sea, river; -paryanta, a. sea bound (earth); -phena, m. (foam of the sea), bones of the cuttle-fish (so light that they float); -mathana, n. churning of the ocean; -yâtrâ, f., -yâna, n. sea-voyage; -yâyin, m. seafarer; -yoshit, f. (wife of the sea), river; -rasana, a. sea-girt (earth); -var man, m. N. of a prince; -vallabhâ, f. (mis tress of the sea), river; -vasana, a. sea-clad, sea-girt (earth); (á)-vâsas, a. (clad=) lurk ing in the (heavenly) waters (Agni, RV.2); -velâ, f. flood-tide; -vyavahârin, a. trading by sea; -sukti, f. sea-shell; -sûra, m. N. of a merchant; -sena, m. N.; -½anta, m. sea shore; a. reaching to the sea (earth); -½abhi sârinî, f. girl running after the god of the sea; -½ambarâ, f. (sea-clad), earth.
(Literally ‘gathering of waters’), ‘ocean,’ is a frequent word in the Rigveda and later. It is of importance in so far as it indicates that the Vedic Indians knew the sea. This is, indeed, denied by Vivien de Saint Martin, but not only do Max Muller and Lassen assert it, but even Zimmer, who is inclined to restrict their knowledge of the sea as far as possible, admits it in one passage of the Rigveda, and of course later. He points out that the ebb and flow of the sea are unknown, that the mouths of the Indus are never mentioned, that fish is not a known diet in the Rigveda (cf. Matsya), and that in many places Samudra is metaphorically used, as of the two oceans, the lower and the upper oceans, etc. In other passages he thinks that Samudra denotes the river Indus when it receives all its Panjab tributaries. It is probable that this is to circumscribe too narrowly the Vedic knowledge of the ocean, which was almost inevitable to people who knew the Indus. There are references to the treasures of the ocean, perhaps pearls or the gains of trade, and the story of Bhujyu seems to allude to marine navigation. That there was any sea trade with Babylon in Vedic times cannot be proved : the stress laid on the occurrence in the Hebrew Book of Kings of qof and iukhiīm, ‘monkey’ (kapi) and ‘ peacock,’ is invalidated by the doubtful date of the Book of Kings. There is, besides, little reason to assume an early date for the trade that no doubt developed later, perhaps about 700 B.C. In the later texts Samudra repeatedly means the sea.
copayāmaś ca kāṭaś cārṇavaś ca dharṇasiś ca draviṇaṃ ca bhagaś cāntarikṣaṃ ca sindhuś ca samudraś ca sarasvāṃś ca viśvavyacāś ca te yaṃ dviṣmo yaś ca no dveṣṭi tam eṣāṃ jambhe dadhma svāhā # ApMB.1.10.7 (ApG.3.8.10).
noun (masculine) rukma (Monier-Williams, Sir M. (1988))
a large Soma vessel (Monier-Williams, Sir M. (1988))
a particular configuration of the stars and planets (when the 7 planets are situated in the 2nd, 4th, 6th, 8th, 10th and 12th houses) (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of a Daitya (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of a place (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of a wk. quoted by Padmanābha (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of an immensely high number (1 with 14 cyphers) (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of other men (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of the number four (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of the son of a merchant born on the sea (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of various authors (Monier-Williams, Sir M. (1988))
name of Śiva (Monier-Williams, Sir M. (1988))
ocean (in Veda also "the aerial waters") (Monier-Williams, Sir M. (1988))
the sea (Monier-Williams, Sir M. (1988))
Sanskrit Dictionary understands and transcodes देवनागर्-ई IAST, Harvard-Kyoto, SLP1, ITRANS. You can type in any of the Sanskrit transliteration systems you are familiar with and we will detect and convert it to IAST for the purpose of searching.
Using the Devanagari and IAST Keyboards
Click the icon to enable a popup keybord and you can toggle between देवनागरी and IAST characters. If you want a system software for typing easily in देवनागरी or IAST you can download our software called SanskritWriter
Wildcard Searches and Exact Matching
To replace many characters us * example śakt* will give all words starting with śakt. To replace an individual character use ? for example śakt?m will give all words that have something in place of the ?. By default our search system looks for words “containing” the search keyword. To do an exact match use “” example “śaktimat” will search for this exact phrase.
Type sandhi: and a phrase to search for the sandhi of the two words example.
sandhi:sam yoga will search for saṃyoga
Type root: and a word to do a root search only for the word. You can also use the √ symbol, this is easily typed by typing \/ in SanskritWriter software.