|
|||||||
![]() | |||||||
cit | cl.1. c/etati- (imperfect tense acetat- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ||||||
![]() | |||||||
hetu | m. "impulse", motive, cause, cause of, reason for (locative case,rarely dative case or genitive case; hetunā-, hetoḥ-, hetave-, hetau-,"for a cause or reason","by reason of","on account of"[with genitive case or compound exempli gratia, 'for example' mama hetoḥ-or mad-dhetoḥ-,"on account of me"]; kaṃ hetum-or ko heṭuḥ-,"wherefore?""why?"![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ||||||
![]() | |||||||
hi | (see ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ||||||
![]() | |||||||
ruh | (see,![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() | |
āma | आम a. [आम्यते ईषत् पच्यते; आ अम् कर्मणि घञ् Tv.] 1 Raw, uncooked, undressed (opp. पक्व) (oft. applied to the cow in the Veda; Rv.3.3.14.); आमान्नम् Ms.4.223; Y.1.287. -2 Unripe, immature; तुदन्त्या- मत्वचं दंशा मशका मत्कुणादयः Bhāg.3.31.27. -3 Unbaked, unannealed (as a jar); आमकुम्भ इवाम्भःस्थो विशीर्णः H.4.66. -4 Undigested. -म् 1 State of being raw; शनैः शनैर्जहुः पङ्कं स्थलान्यामं च वीरुधः Bhāg.1.2.39. -2 Constipation, passing hard excretion. -3 Grain freed from chaff. -मः 1 Disease; sickness. -2 Indigestion; आहारस्य रसः सारः यो न पक्वो$ग्निलाघवात् । आमसंज्ञां स लभते महाव्याधिसमाश्रयः ॥ Suśr. -Comp. -अतिसारः dysentery or diarrhœa caused by vitiated mucus in the abdomen (the excretion being in this case mixed with hard and fetid matter). आमातिसारे नो कार्य- मादौ संग्रहणं नृणाम् Suśr. -अद् a. eating raw flesh or food; आमादः क्ष्विङ्कास्त मदन्त्वेनीः Rv.1.87.7. -अन्नम् undressed rice. -आशयः [आमस्यापक्वान्नस्याशयः] 'receptacle of undigested food', the upper part of the belly to the navel, stomach. -कुम्भः a jar of unbaked clay; H.4.66. -गन्धि n. smelling of raw meat of a burning corpse. -गन्धिकम् the smell of raw meat. -ज्वरः a kind of fever; cf. स्वेद्यमामज्वरं प्राज्ञः को$म्भसा परिषिञ्चति Śi.2.54. -त्वच् a. of tender skin. -पाकः1 a preliminary stage of the disease called dropsy. -2 A method of mellowing or ripening a tumour; Suśr.. -पात्रम् an unannealed vessel; Av.8.1.28; विनाशं व्रजति क्षिप्रमाम- पात्रमिवाम्भसि Ms.3.179. -पीनसम् running at the nose, defluxion. -पेशाः Grains pounded in a raw condition. -मांसाशिन् m. a cannibal, an eater of raw flesh. -रक्तम् dysentery. -रसः imperfect chyme. -वातः constipation, torpor of the bowels attended with flatulence and intumescence. -शूलः pain of indigestion, colic. -श्राद्धम् a Śrāddha performed with uncooked food; आपद्यनग्नौ तीर्थे च चन्द्रसूर्यग्रहे तथा । आमश्राद्धं द्विजैः कार्यं शूद्रेण च सदैव हि ॥ Prāchetasa. |
![]() | |
vahiṣka | वहिष्क a. Outer, external. वहेटकः vahēṭakḥ वहेडुकः vahēḍukḥ वहैडुकः vahaiḍukḥ वहेटकः वहेडुकः वहैडुकः The Bibhītaka tree. |
![]() | |
ya | prn. rel. (n. -d) who, that, which, what: nearly always followed by the ordinary correlative tad (± etad or idam) or less frequently idam (m. ayam), adas (m. asau), îdris, tâdrisa, etâvat (tathâ sts. corresponding to the n. yad); occasionally either the rel. or the corr. is dropped. Ya is sts. inaccurately employed in the sense of if any (one). Uses of the relative calling for special mention are the following: 1. Ya is often added (without the copula) to emphasize a subject (e.g. âtma parityâgena yad âsritânam rakshanam, tan nîtividâm na sammatam, protection of dependents at the sacrifice of one's own life is not approved by moralists).Sts. it is thus used without emphasis by the side of a simple subject (e. g. andhah sthaviras ka yah, a blind man and one who is old); rarely a nm. rel. of this kind=an ac. (e.g. sarvân rasân apo heta pasavo ye ka mânushâh, he should avoid selling all sorts of condiments, cattle, and human beings). The n. sg. yad of this emphatic rel. is frequently employed without regard to gender or number, when it may be translated by as for, as regards (e.g. asidhâ râvratam idam manye yad arinâ saha samvâ sah, as for dwelling with an enemy, that I consider as hard as the sword-blade vow); before a noun this yad=that is to say (Br.). Immediately following oratio recta ending with iti yad=at the thought that (cp. cj. yad). 2. Two relatives often occur in the same sentence, when the second may be translated by any (e.g. yad rokate yasmai, bhavet tat tasya sundaram, what pleases any one, that to him is beautiful). 3. The meaning of the rel. when repeated (sts. separated by hi) is generalised, ya ya being=whoever, whichever, whatever (followed by the doubled or single corr. tad). 4. Ya is often combined with other prns.: (a) w. tvam, sa, esha, ayam, asau; (b) w. aham (tvam, etc.): yo &zip; ham, I who=since I, or (after a question) that I; (c) w. tad, any soever: yad vâ tad vâ, any, any kind of; anything; (d) w. tvad=or any other (Br., rare); (e) w. intr. ka + ka (V., C., common), + kid (C., very common), + kid api (C., not common), + kana (E., rare), + vâ (C., rare), or + api (C., late, not yet in Manu), immediately following or sts. sepa rated (m. yah kás ka, kas kid, kas kid api, kas kana, ko vâ, or ko &zip; pi, n. yad kim ka, kim kid, kim kid api, kim kana, kim vâ or kim api), whoever, whatever, any soever, any one, no matter who. |
![]() | |
saṃpriya | a. mutually dear, being on good terms with (in.; V.); n. satisfaction (E., rare); -prîti, f. joy, delight, in (lc., --°ree;); good will, friendship (with, for, in. ± saha), love for (g., lc.); -preshana, n.sending, de spatch (sts. pl.); dismission; -praishá, m. summons, direction to an officiating priest (V.); -plava, m. flowing together of waters, flood, deluge; swell, surge (of the sea); dense mass, multitude, shower; tumult (of battle, --°ree;); submersion, ruin; -phulla, pp. expanded, blooming; -pheta, m. altercation. |
![]() | |
subhaga | a. having a blessed lot, highly favoured, fortunate, happy; beloved, dear (esp. wife); charming, amiable; lovely, beautiful (also of inanimate objects; vc., esp. f. common as an address); nice (fellow, ironical); suitable for (--°ree;, rare): -m, ad. charmingly; highly, very (rare): â, f. be loved wife; (á)-m-karana, a. (î) making happy (V.); charming (C.); (a)-tvá, n. wel fare, happiness (V.); popularity, dearness (esp. of a wife; C.); -mânin, a. thinking oneself popular; -m-manya, a. considering oneself happy or beloved: -bhâva, m. self conceit; -½âkheta-bhûmi, a. having fine hunting-grounds: -tva, n. abst. n. |
![]() | |
agna | itthetarā giraḥ # RV.6.16.16b; SV.1.7b; 2.55b; VS.26.13b; MS.4.12.1b: 177.2; KS.2.14b; AB.3.49.2; JB.3.33b; śB.2.2.3.23b. |
![]() | |
ato | dyāvāpṛthivī aprathetām # RV.10.149.2d. |
![]() | |
anavahāyāsmān | devayānena pathā (TS. patheta) sukṛtāṃ loke sīdata # TS.1.4.43.2; MS.1.3.37: 44.2; 4.8.2: 109.6. See next. |
![]() | |
andho | achetaḥ (TS.Apś. 'chetaḥ) # VS.8.54; TS.4.4.9.1; KS.34.14; Apś.12.1.3; 17.6.3. |
![]() | |
anyatrāsman | marutas tan ni dhetana # TB.3.7.11.2d; Aś.3.13.18d; Apś.3.11.2d. |
![]() | |
anyaṃ | (VSṃS.KS.śB. anyāṃs) te asmat tapantu hetayaḥ # VS.17.7c,11c,15c; 36.20c; TS.4.6.1.3c (bis),5c; 5.4.4.5; MS.2.10.1c (ter): 131.13; 132.2,14; 3.3.6: 39.3; KS.17.17c (quinq.); śB.9.1.2.28c; 2.1.2,17; Aś.2.12.2c (bis). Cf. under anyaṃ kṛṇu-. |
![]() | |
anyām | icheta tarhi saḥ # AVś.12.4.13b. |
![]() | |
artheta | sthādhvagataḥ # Apś.16.32.5; arthetaḥ sthānvagataḥ KS.39.1. See prec. two. |
![]() | |
avīvṛdhata | # MS.4.13.9 (quater): 212.4,5,6,8; śB.1.9.1.9,10; TB.3.5.10.2 (bis),3 (ter),4 (bis); Aś.1.9.1; 3.4.15; 6.11.5 (cf. comm.); śś.1.14.6--8,13,15; 6.1.5 (cf. comm.); Mś.5.1.4.28. Cf. avīvṛdhanta, and avīvṛdhetām. |
![]() | |
avīvṛdhat | puroḍāśena (VSK. avīvṛdhata purolāśena) # VS.28.23,46; VSK.30.17,46. Cf. avīvṛdhanta puroḍāśaiḥ, and avīvṛdhetāṃ puroḍāśena. |
![]() | |
avīvṛdhanta | # MS.4.13.9: 212.7; śB.1.9.1.10; TB.3.5.10.4; Aś.1.9.5; 3.4.15 (comm.); śś.1.14.14; 6.1.5 (cf. comm.). Cf. avīvṛdhata, and avīvṛdhetām. |
![]() | |
avīvṛdhanta | puroḍāśaiḥ (VSK. -lāśaiḥ) # VS.21.60; VSK.23.59; KS.19.13. Cf. prec., next, avīvṛdhat puroḍāśena, and avīvṛdhetāṃ puroḍāśena. |
![]() | |
ād | id dyāvāpṛthivī aprathetām # RV.10.82.1d; VS.17.25d; TS.4.6.2.4d; MS.2.10.3d: 134.2. See yad id dyāvā-. |
![]() | |
ād | īm aśvaṃ na hetāraḥ (SV.JB. hetāram) # RV.9.62.6a; SV.2.360a; JB.3.119a. |
![]() | |
āśuṃ | jetāraṃ hetāraṃ rathītamam # RV.8.99.7c; AVś.20.105.3c; SV.1.283c. |
![]() | |
ut | tiṣṭhetaḥ kim ichantīdam āgāḥ # AVś.14.2.19a. P: ut tiṣṭhetaḥ Kauś.77.16. |
![]() | |
ūrmiṃ | pra heta ya ubhe iyarti # RV.10.30.9b. |
![]() | |
jīvān | no abhi dhetana # RV.8.67.5a; N.6.27a. |
![]() | |
tasmin | (Vaitṃś. tasmiṃs) tad eno vasavo ni dhetana # RV.10.37.12d; Tā.10.60d; Vait.23.12d; Mś.2.5.4.9d. |
![]() | |
tāṃ | pathetaḥ pra hiṇmasi # AVś.5.31.10b. |
![]() | |
divi | jyotir ajaram (MS. uttamam) ārabhetām (MS. -thām) # MS.1.4.3d: 51.5; TB.3.7.5.11d; Apś.3.9.10d. See dive jyotir. |
![]() | |
namas | te hetaye tapuṣe ca kṛṇmaḥ # AVś.1.13.3b. |
![]() | |
bādhatāṃ | dveṣo abhayaṃ (AVś.7.91.1c, abhayaṃ naḥ) kṛṇotu # RV.6.47.12c; 10.131.6c; AVś.7.91.1c; 20.125.6c; VS.20.51c; TS.1.7.13.4c; MS.4.12.5c: 191.5; KS.8.16c. See bādhetāṃ etc. |
![]() | |
bāhvos | (TS. bāhuvos) tava hetayaḥ # VS.16.53b; TS.4.5.10.5b. See hetayas tava. |
![]() | |
bhīmā | indrasya hetayaḥ # AVś.4.37.8a,9a; AVP.12.8.3a. |
![]() | |
bhīmās | te takman hetayaḥ # AVś.5.22.10c; AVP.5.21.6c; 12.1.10c. |
![]() | |
mṛgāṇāṃ | na hetayo yanti cemāḥ # RV.1.190.4c. |
![]() | |
yad | id dyāvāpṛthivī aprathetām # KS.18.2c. See ād id etc. |
![]() | |
yam | ādityā ahetana # RV.8.47.6d. |
![]() | |
yās | te sahasraṃ hetayaḥ # VS.16.52c; TS.4.5.10.5c; MS.2.9.9c: 128.4; KS.17.16c. |
![]() | |
ye | aprathetām amitebhir ojobhiḥ # TS.4.7.15.6a; MS.3.16.5a: 192.5; KS.22.15a. See next two, and sacetasau ye aprathethām. |
![]() | ||
hetau | and reason for existence | SB 10.46.32-33 |
![]() | ||
hetavaḥ | causes | BG 18.15 |
![]() | ||
SB 1.5.34 | ||
![]() | ||
SB 10.40.2 | ||
![]() | ||
SB 11.13.4 | ||
![]() | ||
SB 11.15.33 | ||
![]() | ||
SB 4.1.16 | ||
![]() | ||
SB 4.22.9 | ||
![]() | ||
SB 4.8.28 | ||
![]() | ||
SB 6.3.4 | ||
![]() | ||
SB 6.4.45 | ||
![]() | ||
hetavaḥ | due to the cause of | SB 1.10.6 |
![]() | ||
hetavaḥ | fruitive activities, which are the cause of future rewards | SB 11.13.31 |
![]() | ||
hetavaḥ | sources | SB 10.86.56 |
![]() | ||
hetavaḥ | the causes | SB 10.24.22 |
![]() | ||
SB 10.27.5 | ||
![]() | ||
SB 11.22.12 | ||
![]() | ||
SB 11.8.38 | ||
![]() | ||
SB 12.4.36 | ||
![]() | ||
SB 12.8.45 | ||
![]() | ||
SB 3.12.21 | ||
![]() | ||
SB 3.9.16 | ||
![]() | ||
SB 8.24.29 | ||
![]() | ||
hetavaḥ | the original causes | SB 5.25.9 |
![]() | ||
hetave | for the purpose of | SB 10.17.18 |
![]() | ||
SB 8.1.14 | ||
![]() | ||
hetave | for the sake of | SB 3.32.5 |
![]() | ||
hetave | the original cause | SB 8.16.30 |
![]() | ||
hetave | the root cause | SB 1.17.28 |
![]() | ||
hetave | to cause | SB 7.1.42 |
![]() | ||
hetave | to the root cause | SB 10.16.48 |
![]() | ||
hetave | to the source | SB 10.40.29 |
![]() | ||
hetave | to the total cause | SB 10.16.41 |
![]() | ||
abhilabheta | particularly received | SB 2.3.23 |
![]() | ||
ārabheta | should begin | SB 6.19.2-3 |
![]() | ||
ārti-hetavaḥ | the cause of all inauspiciousness | SB 3.17.4 |
![]() | ||
āślatheta | becomes slackened | SB 5.5.9 |
![]() | ||
tulya-āyāsa-hetavaḥ | who made an equal endeavor | SB 8.8.39-40 |
![]() | ||
bādheta | hinders | SB 8.20.2 |
![]() | ||
bhetavyam | should be afraid | SB 8.6.25 |
![]() | ||
bhetavyam | to be feared | CC Madhya 11.11 |
![]() | ||
kula-daiva-hetave | for the good fortune of the dynasty | SB 9.5.9 |
![]() | ||
duńheta | both of them | CC Madhya 6.222 |
![]() | ||
guṇa-hetavaḥ | are manifested from the material mode of goodness | SB 11.15.3 |
![]() | ||
phala-hetavaḥ | those desiring fruitive results | BG 2.49 |
![]() | ||
ārti-hetavaḥ | the cause of all inauspiciousness | SB 3.17.4 |
![]() | ||
sakala-loka-sthiti-hetavaḥ | the causes of the maintenance of the different planets within the universe | SB 5.20.39 |
![]() | ||
prīti-hetavaḥ | sources of pleasure | SB 6.14.13 |
![]() | ||
jñāna-hetavaḥ | very learned persons who preach all over the world | SB 6.15.12-15 |
![]() | ||
tulya-āyāsa-hetavaḥ | who made an equal endeavor | SB 8.8.39-40 |
![]() | ||
nāśa-hetavaḥ | having the definite purpose of killing Them | SB 10.11.23 |
![]() | ||
guṇa-hetavaḥ | are manifested from the material mode of goodness | SB 11.15.3 |
![]() | ||
sukha-hetave | for happiness | SB 3.30.2 |
![]() | ||
sarva-pratyaya-hetave | who is the solution to all doubts (and without whose help one cannot solve all doubts and inabilities) | SB 8.3.14 |
![]() | ||
yoga-hetave | the original master of all mystic power | SB 8.16.33 |
![]() | ||
kula-daiva-hetave | for the good fortune of the dynasty | SB 9.5.9 |
![]() | ||
naraka-hetave | for going to hell | SB 9.10.28 |
![]() | ||
phala-hetave | for the sake of fruit | SB 10.24.10 |
![]() | ||
vibhava-hetave | for the sake of the opulences | SB 11.2.53 |
![]() | ||
iccheta | should desire | SB 11.8.1 |
![]() | ||
īheta | she would desire | SB 4.25.56 |
![]() | ||
īheta | may perform | SB 6.3.33 |
![]() | ||
īheta | endeavors for | SB 6.10.8 |
![]() | ||
īheta | should try to obtain | SB 7.15.15 |
![]() | ||
īheta | should perform | SB 7.15.66 |
![]() | ||
īheta | should endeavor | SB 11.8.4 |
![]() | ||
jñāna-hetavaḥ | very learned persons who preach all over the world | SB 6.15.12-15 |
![]() | ||
kula-daiva-hetave | for the good fortune of the dynasty | SB 9.5.9 |
![]() | ||
labheta | gains | SB 1.5.14 |
![]() | ||
labheta | could meet | SB 3.19.27 |
![]() | ||
labheta | can achieve | SB 4.21.40 |
![]() | ||
labheta | can achieve | SB 5.5.15 |
![]() | ||
labheta | can get | SB 6.19.25 |
![]() | ||
labheta | may obtain | SB 7.7.21 |
![]() | ||
labheta | may attain | SB 7.9.50 |
![]() | ||
labheta | can achieve | SB 10.44.47 |
![]() | ||
labheta | will attain | SB 11.31.28 |
![]() | ||
pācheta' lāgiyā | following | CC Madhya 22.159 |
![]() | ||
sakala-loka-sthiti-hetavaḥ | the causes of the maintenance of the different planets within the universe | SB 5.20.39 |
![]() | ||
naraka-hetave | for going to hell | SB 9.10.28 |
![]() | ||
nāśa-hetavaḥ | having the definite purpose of killing Them | SB 10.11.23 |
![]() | ||
pācheta' lāgiyā | following | CC Madhya 22.159 |
![]() | ||
paṭheta | reads | SB 7.10.47 |
![]() | ||
phala-hetavaḥ | those desiring fruitive results | BG 2.49 |
![]() | ||
phala-hetave | for the sake of fruit | SB 10.24.10 |
![]() | ||
sarva-pratyaya-hetave | who is the solution to all doubts (and without whose help one cannot solve all doubts and inabilities) | SB 8.3.14 |
![]() | ||
prīti-hetavaḥ | sources of pleasure | SB 6.14.13 |
![]() | ||
rākheta | were kept | CC Madhya 3.53 |
![]() | ||
saheta | can tolerate | SB 1.16.35 |
![]() | ||
saheta | can tolerate | SB 3.2.19 |
![]() | ||
saheta | can tolerate | SB 10.68.39 |
![]() | ||
sakala-loka-sthiti-hetavaḥ | the causes of the maintenance of the different planets within the universe | SB 5.20.39 |
![]() | ||
samedheta | would flourish | SB 3.21.55 |
![]() | ||
samīheta | desire | SB 5.5.16 |
![]() | ||
samīheta | one should endeavor | SB 11.18.34 |
![]() | ||
sarva-pratyaya-hetave | who is the solution to all doubts (and without whose help one cannot solve all doubts and inabilities) | SB 8.3.14 |
![]() | ||
sakala-loka-sthiti-hetavaḥ | the causes of the maintenance of the different planets within the universe | SB 5.20.39 |
![]() | ||
sukha-hetave | for happiness | SB 3.30.2 |
![]() | ||
tiṣṭheta | may stand | SB 10.60.57 |
![]() | ||
tiṣṭheta | can remain | SB 11.24.28 |
![]() | ||
tiṣṭheta | he stands | SB 11.25.8 |
![]() | ||
tulya-āyāsa-hetavaḥ | who made an equal endeavor | SB 8.8.39-40 |
![]() | ||
upalabheta | could feel | SB 4.28.46 |
![]() | ||
upalabheta | one can perceive | SB 7.9.34 |
![]() | ||
upatiṣṭheta | one should worship | SB 5.23.8 |
![]() | ||
upatiṣṭheta | should offer prayers | SB 6.18.53 |
![]() | ||
utsaheta | can bear | SB 6.10.4 |
![]() | ||
utsaheta | is able | SB 7.6.9 |
![]() | ||
utsaheta | can bear | SB 10.47.48 |
![]() | ||
uttiṣṭheta | can come out | SB 7.15.35 |
![]() | ||
vardheta | may increase | SB 3.18.25 |
![]() | ||
vibhava-hetave | for the sake of the opulences | SB 11.2.53 |
![]() | ||
viṣaheta | carry | SB 3.16.9 |
![]() | ||
viṣaheta | and tolerates (such itching) | SB 7.9.45 |
![]() | ||
viṣaheta | can tolerate | NoI 1 |
![]() | ||
viśrambheta | can have faith in | SB 3.3.23 |
![]() | ||
yoga-hetave | the original master of all mystic power | SB 8.16.33 |
|